Translation from the Gay
It was a typical afternoon. I entered the airy thickets
of staghorn sumach in the ravine dividing quiet neighbourhood from roaring
I said hello (touched the crotch) of any number of men wary
or shy, and some of us became instant friends (they touched mine).
with ideas (fondled one another’s rumps); conversed more widely (placed lips
on different limbs); added the occasional comma (tugged an earlobe using teeth);
italicized the odd phrase (licked up spines, from coccyx to nape of neck).
we were of one mind and could complete each other’s sentences (doggy-style’d
with heads close and mouths grazing).
Once in a while I told the truth (took
all my clothes off, in broad daylight) while others lied (wore dark sunglasses)
even as they boldly looked upon me with blacked-out eyes. Sometimes it was
me was the liar (nude, I fancied myself free and natural) while my heart was
honest (it pumped at great speed—for bashers drew near).
Rarely, we sang a
song.* More often, I sang solo* while mute men watched, all ears.
*Note: Some folkways are ineffable; plain English will have to do.